• <tr id='vIkIuU'><strong id='vIkIuU'></strong><small id='vIkIuU'></small><button id='vIkIuU'></button><li id='vIkIuU'><noscript id='vIkIuU'><big id='vIkIuU'></big><dt id='vIkIuU'></dt></noscript></li></tr><ol id='vIkIuU'><option id='vIkIuU'><table id='vIkIuU'><blockquote id='vIkIuU'><tbody id='vIkIuU'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='vIkIuU'></u><kbd id='vIkIuU'><kbd id='vIkIuU'></kbd></kbd>

    <code id='vIkIuU'><strong id='vIkIuU'></strong></code>

    <fieldset id='vIkIuU'></fieldset>
          <span id='vIkIuU'></span>

              <ins id='vIkIuU'></ins>
              <acronym id='vIkIuU'><em id='vIkIuU'></em><td id='vIkIuU'><div id='vIkIuU'></div></td></acronym><address id='vIkIuU'><big id='vIkIuU'><big id='vIkIuU'></big><legend id='vIkIuU'></legend></big></address>

              <i id='vIkIuU'><div id='vIkIuU'><ins id='vIkIuU'></ins></div></i>
              <i id='vIkIuU'></i>
            1. <dl id='vIkIuU'></dl>
              1. <blockquote id='vIkIuU'><q id='vIkIuU'><noscript id='vIkIuU'></noscript><dt id='vIkIuU'></dt></q></blockquote><noframes id='vIkIuU'><i id='vIkIuU'></i>
                0551-63539092  
                24h Hotline:  18755171377  
                0551-63539092
                24h Hotline:  18755171377 
                国际译联主席:翻译工作者在未来的许多年里都不会被机器所取代
                发布日期:2019-11-26 13:57:07    来源:未知    作者:未知    浏览量:219

                通过近年来我在世界各地所到之处与许多笔译、口译工作者以及术语专家的接触和会谈,我得出以下四点关于翻译工作者特征的观察或者论断,亦或是事实。
                  我认为,这些是世界上所有的翻译所具备的共同特点。正是这些特征才使得我卐们人类翻译工作者能够联合起来。
                  第一,翻译对语言的热爱超过了常人。
                  第二,翻译使用新技术的意愿要比常人更强烈(在搜索引擎出现之前,我们自︼己常常就是搜索引擎)。
                  第三,翻译拥有⌒超过常人的智商。
                  第四,翻译的美超过了常人。
                  当然,我在这里所说的美是指内在美。它反映Ψ 了你对语言的超常热爱,对使用新技术的更强意愿,以及更高的智力▅水平。当我环顾会场四周,我可以说我的第四点论断,这也是最具争议的论断,并没有错。
                  翻译的未来∞会怎样?
                  我愿意用剩下的时间谈谈那些对我们的职业来说→可以称之为威胁(的确是巨♀大威胁)的事物,即机器翻译、神经机器翻译以及人工智能。我知道许多有志成为翻译工作者的年轻人都十分关心的一个问题是:新技术的诞生是否意味着人︽工翻译的终结?正如一些专家所高调宣称的那样。
                  两年前,我主持召开过一个由欧盟委员会翻译总干事所安排的研讨会。会议的主题¤就是:机器翻译对译者意味着什么?作为这个研讨◣会上唯一的翻译从业者,我从其他与会的学者和技☆术专家那里得知,五年后将不再需要人类翻译了。事实上,他们甚至告诉我要为那些即将完全被机器取代的翻译工作者们找到一个新的名称。
                  这些权威人士还为翻译工作者们提№供了几个名称供选择,例如审读者、校订者、译后编辑、机器翻译老师,甚至“清洁者”。我很明确地说,我不会把自己称为“国际清洁者联合会主席”。此事已经过去了两年,尽管技术发展的脚步很快。但万幸的是,我们还在这里。我想,这里有很多炒作的成分,但我还∑ 是充满了希望。
                  不是希望█翻译很快消失,不是希望翻译被机器所取代。而是希望机器翻译能够承担更多的翻译工作,同时,世界能□够对新的文化敞开怀抱。此外,有明确迹象表明,只要翻译工作者能够提供高质量的专业语言服务□ ,那么对熟练人工翻译的需求将会更大。我建Ψ议大家不断精益求精。要广泛地◣阅读,不断地提高水平。努力让自己做到最好!我要在此¤重申,翻译工作者们已经具有很强的适应性,他们是杰出的翻译,在未来的许多年里都不会被机器所取代。
                  最后,我们要认识到人工翻译是一项伟大的工作。去年,中国译协请国际译联为举办韩素音国际▓翻译大赛提供支持。今年我很高兴国际译联将参与大赛的颁奖仪式。在我看来,这样的大赛非常▼重要,让我们能够认识到我们这个领域的佼佼者。我认为,让翻译工作者认〗识到自身所从事的是一项伟大的工作也是翻译㊣协会的职责所在。

                 

                本文摘自国际译联主席凯文·夸克(Kevin Quirk)在2019中国翻译协会年会开幕式致辞

                上一篇:语言服务国际化人才培养校企合作联盟在湖北经济学院成立

                下一篇:翻译必备术语库推荐

                扫码联络翻译专家
                网站导航
                联系我们
                合肥译△达翻译有限公司   版权所有   免责声明   皖ICP备09001322号
                服务
                关于我们
                302536491  2752431135  2621183129
                1477745108  
                客服QQ1:   
                客服QQ2:   
                客服QQ3:
                翻译专家QQ:  
                咨询电话:  
                24H热线:
                0551-63539092    
                18755171377
                v